Семантична помилка: поняття, визначення, класифікація помилок, правила запам'ятовування і приклади


Опубликованно 30.10.2018 03:48

Семантична помилка: поняття, визначення, класифікація помилок, правила запам'ятовування і приклади

Лексико-семантичні помилки можна зустріти досить часто, особливо в розмовній мові або листуванні. Такі помилки зустрічаються і при перекладах з однієї мови на іншу. Їх також називають смисловими, тому що вони виникають від неправильного вживання слів і словосполучень в контексті написаного. Класифікація

Поняття «семантичні помилки» (або «лексико-семантичні помилки») охоплює кілька груп смислових помилок. Перша група об'єднує невірно підібране слово в реченні. Друга пов'язана з вживанням слів у значенні, яке їм властиве (тут мова йде про невірному підборі з існуючих слів-синонімів). Третя група – помилки, що виникли з-за лексичної несполучуваності фрази. Четверта група – неправильно підібрані паронимы (слова, схожі за написанням, але з різним лексичним значенням.

Неправильно підібране слово

Такі семантичні помилки часто виникають з-за неточного розуміння значення слова. Наприклад, у реченні «За місяць ми спожили сто кіловольт електрики» є недоречне вживання слова «кіловольт», т. к. електроенергія вимірюється в кіловатах. Ще один приклад такої помилки: «Покупці магазину стали мимовільними глядачами цієї події». При прочитанні такої пропозиції в цілому зрозуміло, про що йде мова, але замість слова «глядачі», яке в сучасній російській мові за змістом означає перегляд театральної вистави, спортивного змагання або кіносеансу, було б доречніше вжити слово «свідки», що означає присутність під час якої-небудь події. Щоб уникнути подібних помилок, краще не вживати в розмовної мови і в тексті слова, в значенні яких є сумніви, або ж варто звірити свої знання зі словником. Дуже часто такі помилки зустрічаються в шкільних творах, тому учням особливо важливо вивчати точні значення різних слів.

Помилки, пов'язані з вживанням синонімів

В російській мові існує безліч слів-синонімів зі схожим значенням, але різним лексичним змістом. Наприклад, трофей і приз, хоробрий і сміливий, роль і функція. З-за вживання невірно підібраного слова з подібних синонімів і виникають семантичні помилки. Приклади таких помилок: «Спортсмен чесно виграв свій трофей», «Ця ідея була дуже хоробрий», «У моєму житті подібне явище зіграло свою функцію». У цих пропозиціях чітко простежується, що вжито невірне слово з пари. У першому прикладі логічно було б вжити слово «приз», адже воно має значення якоїсь цінності, яку виграють, завойовують в змаганні. Слово «трофей» тут недоречне: воно позначає щось, пов'язане із завоюванням. Наприклад, мисливський, військовий трофей. У другому прикладі слід було б вжити слово «сміливий», адже воно позначає не тільки зовнішній прояв, але і якесь внутрішнє властивість людини (сміливими можуть бути його думки або ідеї), в той час як слово «хоробрий» зазвичай відносять до поведінки в конкретній ситуації. У третьому прикладі потрібно було використовувати слово «роль» замість «функція», оскільки слово «роль» означає те, що грають або зображують, в тому числі в переносному сенсі, а «функція» – те, що виконується, взаємодіє.

Несочетаемость

Семантичні помилки такого типу виникають із-за неправильного поєднання слів у реченні. Часто вони з'являються в момент швидкого написання будь-якого тексту без подальшої перевірки. Наприклад, помилка цієї групи є в реченні «Герой потрапив у лихо». Звичайно ж, замість слова «нещастя» тут було б доречно вжити слово «біда». Хоча ці слова є схожими за значенням, але в даному реченні слово «нещастя» з іншою конструкцією не поєднується. Вжити саме це слово можливо, якщо перебудувати іншу частину речення: «З героєм трапилося нещастя».

Ще один приклад такого типу помилок: «Більш невпевнені в собі люди часто самотні». У цьому реченні правильно було б вжити такі фрази: «Менш упевнені в собі люди часто самотні» або «Більш боязкі люди часто самотні». Адже саме словосполучення «більш невпевнені» лексично невиправдано: перше слово передбачає велику ступінь якості, а друге – заперечення якості. І хоча загальний зміст у таких реченнях зазвичай зрозумілий, подібних помилок слід уникати.

Помилки із-за неправильного підбору паронімів

Ця група семантичних помилок пов'язана з вибором неправильного слова з існуючих для позначення явища або предмета паронімів. Найчастіше паронимы є спільнокореневими словами, схожими за значенням, але в той же час позначають різні поняття. Це, наприклад, такі пари слів, як «висотний-високий», «далекий-далекий», «логічний-логічне», «економічний-економний», «короткий-короткий» і т. д. Наприклад, у реченні «у фільму цілком логічна кінцівка» невірно обраний паронім: замість слова «логічна» потрібно було вжити слово «логічна». Адже слово «логічний» застосовується тільки для позначення явища, заснованого на законах логіки, а слово «логічний», крім цього, означає ще й певну послідовність або закономірність, і саме це значення за змістом підходить пропозиції з прикладу.

Ще один приклад пропозиції, де є подібна семантична помилка: «Значення цього параметра свідчить про хорошою економічної ефективності». У даному випадку мова йшла про економічну ефективність, тобто показник, пов'язаний з економікою, а в реченні підібраний невірний паронім: «економічний». Це слово означає вигоду в господарському відношенні і за змістом до даного пропозицією не підходить.

Семантичні помилки при перекладі

Автор, який пише рідною мовою, стикається з проблемами появи смислових помилок набагато рідше, ніж перекладач. Адже перекладач у процесі своєї роботи стикається з тим, що необхідно чітко знати не тільки граматику і правила побудови речень для обох мов, але й розуміти, який сенс у кожного слова саме в тому значенні, в якому воно вжите. Дуже важливо розуміти лексичну сполучуваність слів у реченнях, щоб не допустити семантичних помилок.

У мові, з якої здійснюється переклад, може вживатися багато стійких виразів, які при послідовному перекладі кожного слова абсолютно втрачають сенс. Зазвичай такі вирази бачить досвідчений перекладач, але початківець, навіть самий грамотний, не завжди зможе їх розпізнати. Тому після перекладу будь-якої наукової статті або літературного твору отриманий результат віддається на перевірку редактору, який зможе оцінити якість перекладу та в разі необхідності внести поправки. Звичайно, буває, що спрацьовує людський фактор, і помилка залишається непоміченою і редактором.

Приклад помилки при перекладі

Семантична помилка має місце у перекладі В. Кашкина твори «Володар Баллантрэ» Р. Стівенсона: «Єдине, чого я добиваюся, - це відгородити себе від наклепів, а дім мій – від вашого вторгнення». У цьому реченні доречно було б вжити числівник «єдине» замість прислівники «єдино». В літературі

Семантичні помилки зустрічаються і в літературних творах. У більшості випадків це пов'язано з тим, що значення тих чи інших слів, а також правила їх написання і вживання змінюються з часом. Наприклад, в одному з творів А. С. Пушкіна можна зустріти наступне словосполучення: «Румянцев повіз його на апробацію Петра». З контексту стає зрозумілим, що слово «апробація» в той час мало значення «затвердження, схвалення». Потім це слово змінилося і в написанні (стало вживатися з однією «п»), і в значенні: стало позначати затвердження після проведеного випробування. Тому сьогодні наведене вище вираз сприймається як помилкове.

Ще один приклад – словосполучення з роману Б. Польового «Глибокий тил»: «Більша половина фабрики». В даному випадку помилково вжито слова «половина», що означає рівну частину, ? цілого. Половина не може бути більшою або меншою, тому таке поєднання слів є помилкою. Однак подібні висловлювання можна зустріти і в інших творах, а також у періодичній пресі. Автор: Марина Колодчине 15 Липня 2018


banner14

Категория: Студентам