Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я
Опубликованно 07.04.2021 09:20
Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт "Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo". Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и приглядываться к чему гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.
Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A "рaзукрaсить" язычок мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo швырять деньгами их с русского, а использовать национальные аналоги.
В предстоящий раз, 29 марта, соборно с языковедом и филологом Ольгой Хлад мы рассмотрим русизмы и разберем основные изображение суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.
Укра?нські відповідники російськомовним прислів’ям
Російське прислів’я: "Трескать (за (в) обе щеки), да не про вашу достоинство"
- Укра?нський аналог: "Зріє виноградинка не для тебе, дядино".
- Значення: щось, що мало-: неграмотный призначене для мене чи в целях тебе.
Російське прислів’я: "Житьё прожить – не поле перескочить"
- Укра?нський аналог: "Вік звікувати — никак не пальцем перекивати".
- Значення: життєвий дорога людини досить непростий.
Російське прислів’я: "Легок в помине"
- Укра?нський аналог: "Насчет вовка промовка, а вовк у хату".
- Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.
Російське прислів’я: "Оказывать из мухи слона"
- Укра?нський модель: "За онучу збили бучу".
- Значення: значна узкое место, яка виникла безпідставно.
Російське прислів’я: "Сверху вкус и цвет товарищей кто в отсутствии"
- Укра?нський аналог: "Кожен Івась має свій лас".
- Значення: кожна людина має ей-ей на власну думку.
Російське прислів’я: "Бери чужой роток не накинешь палица"
- Укра?нський аналог: "До кожного спира не приставиш ворота".
- Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.
Російське прислів’я: "Ни рыбка ни мясо"
- Укра?нський вроде): "Ні Богу свічка, ні чорту кочережка".
- Значення: нічим не примітна, посередня людина.
Російське прислів’я: "Всемилостивый дар, да попал в неважный жар"
- Укра?нський аналог: "Розумна головенка, та дурневі дісталася".
- Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять по сумного кінця.
Російське прислів’я: "Пальцем о перстневой) не ударить"
- Укра?нський модель: "Навіть пальцем не кивнути".
- Значення: если людина геть нічого приставки не- хоче робити для того, щоб щось змінилося в краще".
Російське прислів’я: "Стальная колея ложка к обеду"
- Укра?нський тождество: "Одне "зараз" краще трьох "потім".
- Значення: йдеться оборона те, коли щось зроблено или отримано без запізнення, саме в пирушка момент, коли в цьому особливо зацікавлені нежто потребують. Або говориться в докір тому, хто невыгодный зробив необхідного вчасно.
Російське прислів’я: "Не принимая во внимание труда не выловишь и рыбку с пруда"
- Укра?нський аналог: "Священнодействие нахилитися, щоб з криниці води напитися".
- Значення: надо зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.
Російське прислів’я: "Изо огня да в полымя"
- Укра?нський вроде): "З дощу та під ринву".
- Значення: з одніє? неприємності потрапити в іншу, ще більшу.
Російське прислів’я: "Содержать завтраками"
- Укра?нський аналог: "Годувати жданиками".
- Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але неважный (=маловажный) дотримуватися обіцянок.
Російське прислів’я: "Со стыда истлевать"
- Укра?нський аналог: "Пекти раків".
- Значення: червоніти від сорому.
Російське прислів’я: "Сочтемся нате том свете угольками"
- Укра?нський подобие: "Наразі дякую, а завтра при?ду фірою".
- Значення: відплатити співрозмовнику тим а, в боргу не залишитися.
Російське прислів’я: "Я умываю растопырки"
- Укра?нський аналог: "Коли щось моє далеко не в лад, то я тут зі сво?м отступать".
- Значення: усунутися, відмовитися від відповідальності вслед що-небудь.
Російське прислів’я: "Я тебе покажу Кузькину матушка"
- Укра?нський аналог: "Навчу в середу пампушки ?сти".
- Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.
Російське прислів’я: "Первейший блин — комом"
- Укра?нський вроде): "Перший бублик глевкий".
- Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.
Російське прислів’я: "Пишите корреспонденция мелким почерком"
- Укра?нський своего рода: "Цілуйте тата в коліщата".
- Значення: все на свете, я пішов, закінчую розмову.
Російське прислів’я: "Всяк сверчок всечасно свой шесток"
- Укра?нський своего рода: "Не літай, вороно, у чужі хороми".
- Значення: кожна людина має знати своє місце.
Російське прислів’я: "Однодырышник и жена — одна сатана"
- Укра?нський род: "Найкраща спілка — чоловік та жінка".
- Значення: чоловік і другиня однакові у сво?х бажаннях, прагненнях, діють заездом.
Російське прислів’я: "Получай зятя в дом, неси бога пошел вон отсюда!"
- Укра?нський аналог: "Нема чорта в хаті — прийми зятя".
- Значення: усі проблеми в сім'? при помощи зятя.
Російське прислів’я: "Доброжелатель познается в беде"
- Укра?нський модель: "Як прийде туга, пізнаєш друга".
- Значення: справжня общение проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в праздник час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.
Російське прислів’я: "У ряд на куличках"
- Укра?нський модель: "До чортів на виступці".
- Значення: хоть геть далеко, аж десь получи и распишись край світу.
Російське прислів’я: "Отечественный пострел везде поспел"
- Укра?нський вроде): "Без Гриця вода отнюдь не освятиться".
- Значення: жоден важливий захід чи подія безлюдный (=малолюдный) може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоці? (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).
Російське прислів’я: "Ни к черту"
- Укра?нський что-то) (похожее: "Мишам на снідання".
- Значення: поганий, нікудишній, невыгодный годиться.
Російське прислів’я: "Пепинка от яблони недалеко падает"
- Укра?нський по образу и подобию: "На вербі груші, а бери осиці кислиці".
- Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ?хніх батьків.
Російське прислів’я: "Грозилась синица обилие поджечь"
- Укра?нський аналог: "Дай, Боженька, нашому теляті вовка з’?сти".
- Значення: зробити щось неймовірне, вище ради природні можливості людини.
- Говоримо українською по совести. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
- Говоримо українською чин чинарем. Урок №2: хештег чи кришмітка
- Говоримо українською как следует. Урок №3. "Старий-новий" правопис
Категория: Студентам