Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я


Опубликованно 07.04.2021 09:20

Говоримо українською правильно. Урок №4. Перекладаємо російські прислів’я

Увaжaeмыe читaтeли! Автор этих строк прoдoлжaeм нaш прoeкт "Гoвoримo укрaїнськoю прaвильнo". Рaз в двe нeдeли вмeстe с языкoвeдaми, филoлoгaми и культурoлoгaми будeм рaзбирaть всe сaмыe рaспрoстрaнeнныe oшибки и приглядываться к чему гoвoрить грaмoтнo, a нe нa суржикe.

Нaш сeгoдняшний урoк будeт пoлeзeн всeм тeм, ктo xoчeт, гoвoря нa укрaинскoм языкe, пoкaзaть всe eгo крaски, интoнaции и филoсoфию. A "рaзукрaсить" язычок мoжнo при пoмoщи пoслoвиц и пoгoвoрoк. Нo чтoбы oни звучaли в укрaинскoй рeчи oргaничнo, нужнo нe прoстo дoслoвнo швырять деньгами их с русского, а использовать национальные аналоги.

В предстоящий раз, 29   марта, соборно с языковедом и филологом Ольгой Хлад мы рассмотрим русизмы и разберем основные изображение суржика, которые в своей речи допускают украинцы, обсуждая выпускные экзамены, подавая документы в вузы и оценивая вступительную кампанию.

Укра?нські відповідники російськомовним прислів’ям

Російське прислів’я: "Трескать (за (в) обе щеки), да не про вашу достоинство"

  • Укра?нський аналог: "Зріє виноградинка не для тебе, дядино".
  • Значення: щось, що мало-: неграмотный призначене для мене чи в целях тебе.

Російське прислів’я: "Житьё прожить – не поле перескочить"

  • Укра?нський аналог: "Вік звікувати — никак не пальцем перекивати".
  • Значення: життєвий дорога людини досить непростий.

Російське прислів’я: "Легок в помине"

  • Укра?нський аналог: "Насчет вовка промовка, а вовк у хату".
  • Значення: раптом з’явився пирушка, про кого нещодавно говорили.

Російське прислів’я: "Оказывать из мухи слона"

  • Укра?нський модель: "За онучу збили бучу".
  • Значення: значна узкое место, яка виникла безпідставно.

Російське прислів’я: "Сверху вкус и цвет товарищей кто в отсутствии"

  • Укра?нський аналог: "Кожен Івась має свій лас".
  • Значення: кожна людина має ей-ей на власну думку.

Російське прислів’я: "Бери чужой роток не накинешь палица"

  • Укра?нський аналог: "До кожного спира не приставиш ворота".
  • Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.

Російське прислів’я: "Ни рыбка ни мясо"

  • Укра?нський вроде): "Ні Богу свічка, ні чорту кочережка".
  • Значення: нічим не примітна, посередня людина.

Російське прислів’я: "Всемилостивый дар, да попал в неважный жар"

  • Укра?нський аналог: "Розумна головенка, та дурневі дісталася".
  • Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які, зазвичай, призводять по сумного кінця.

Російське прислів’я: "Пальцем о перстневой) не ударить"

  • Укра?нський модель: "Навіть пальцем не кивнути".
  • Значення: если людина геть нічого приставки не- хоче робити для того, щоб щось змінилося в краще".

Російське прислів’я: "Стальная колея ложка к обеду"

  • Укра?нський тождество: "Одне "зараз" краще трьох "потім".
  • Значення: йдеться оборона те, коли щось зроблено или отримано без запізнення, саме в пирушка момент, коли в цьому особливо зацікавлені нежто потребують. Або говориться в докір тому, хто невыгодный зробив необхідного вчасно.

Російське прислів’я: "Не принимая во внимание труда не выловишь и рыбку с пруда"

  • Укра?нський аналог: "Священнодействие нахилитися, щоб з криниці води напитися".
  • Значення: надо зробити щось добре і потрібне, щоб отримати нагороду.

Російське прислів’я: "Изо огня да в полымя"

  • Укра?нський вроде): "З дощу та під ринву".
  • Значення: з одніє? неприє­мності потрапити в іншу, ще більшу.

Російське прислів’я: "Содержать завтраками"

  • Укра?нський аналог: "Годувати жданиками".
  • Значення: неодноразово обіцяти зробити щось, але неважный (=маловажный) дотримуватися обіцянок.

Російське прислів’я: "Со стыда истлевать"

  • Укра?нський аналог: "Пекти раків".
  • Значення: червоніти від сорому.

Російське прислів’я: "Сочтемся нате том свете угольками"

  • Укра?нський подобие: "Наразі дякую, а завтра при?ду фірою".
  • Значення: відплатити спів­розмо­внику тим а, в боргу не залишитися.

Російське прислів’я: "Я умываю растопырки"

  • Укра?нський аналог: "Коли щось моє далеко не в лад, то я тут зі сво?м отступать".
  • Значення: усунутися, відмо­витися від відповідальності вслед що-небудь.

Російське прислів’я: "Я тебе покажу Кузькину матушка"

  • Укра?нський аналог: "Навчу в середу пампушки ?сти".
  • Значення: пригрозити кому-небудь покаранням, розправою.

Російське прислів’я: "Первейший блин — комом"

  • Укра?нський вроде): "Перший бублик глевкий".
  • Значення: невдалий початок в якій-небудь справі як цілком закономірне явище.

Російське прислів’я: "Пишите корреспонденция мелким почерком"

  • Укра?нський своего рода: "Цілуйте тата в коліщата".
  • Значення: все на свете, я пішов, закін­чую розмову.

Російське прислів’я: "Всяк сверчок всечасно свой шесток"

  • Укра?нський своего рода: "Не літай, вороно, у чужі хороми".
  • Значення: кожна людина має знати своє місце.

Російське прислів’я: "Однодырышник и жена — одна сатана"

  • Укра?нський род: "Найкраща спілка — чоловік та жінка".
  • Значення: чоловік і другиня однакові у сво?х бажаннях, прагненнях, діють заездом.

Російське прислів’я: "Получай зятя в дом, неси бога пошел вон отсюда!"

  • Укра?нський аналог: "Нема чорта в хаті — прийми зятя".
  • Значення: усі проблеми в сім'? при помощи зятя.

Російське прислів’я: "Доброжелатель познается в беде"

  • Укра?нський модель: "Як прийде туга, пізнаєш друга".
  • Значення: справжня общение проявляється у випробуваннях. У нещастях лише віддані друзі допомагають людині, в праздник час як більшість людей намагаються захистити себя від чужих проблем.

Російське прислів’я: "У ряд на куличках"

  • Укра?нський модель: "До чортів на виступці".
  • Значення: хоть геть далеко, аж десь получи и распишись край світу.

Російське прислів’я: "Отечественный пострел везде поспел"

  • Укра?нський вроде): "Без Гриця вода отнюдь не освятиться".
  • Значення: жоден важливий захід чи подія безлюдный (=малолюдный) може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоці? (можливо, всім набридла чи всіх дратує тощо).

Російське прислів’я: "Ни к черту"

  • Укра?нський что-то) (похожее: "Мишам на снідання".
  • Значення: поганий, нікудишній, невыгодный годиться.

Російське прислів’я: "Пепинка от яблони недалеко падает"

  • Укра?нський по образу и подобию: "На вербі груші, а бери осиці кислиці".
  • Значення: у дітях повторюються недоліки, пороки ?хніх батьків.

Російське прислів’я: "Грозилась синица обилие поджечь"

  • Укра?нський аналог: "Дай, Боженька, нашому теляті вовка з’?сти".
  • Значення: зробити щось неймовірне, вище ради природні можливості людини.

  • Говоримо українською по совести. Урок №1: в помощь кассирам и риелторам
  • Говоримо українською чин чинарем. Урок №2: хештег чи кришмітка
  • Говоримо українською как следует. Урок №3. "Старий-новий" правопис


banner14

Категория: Студентам