Дослівний переклад - це буквальне відтворення тексту чи ні?


Опубликованно 01.01.2018 01:36

Дослівний переклад - це буквальне відтворення тексту чи ні?

У переводоведческой теорії і практиці доведено, що будь-який текст може бути адекватно перекладено на іноземну мову, причому з дотриманням всіх правил і збереженням усіх стилістичних особливостей, якщо вони є. Переклад може відступати від оригіналу і тоді є літературною. Якщо форма вираження оригіналу й перекладного тексту збігаються, то можна говорити вже про дослівному перекладі.Що представляє з себе такий переклад

Переклад, при якому порядок слів і конструкція в цілому мовою оригіналу зберігається, називається дослівним. У такому разі слова беруться тільки в їх широкому значенні. Контекст по уваги не приймається. Іншими словами, дослівний переклад – це механічна підстановка слів рідної мови на місце слів мови-джерела. Синтаксична конструкція оригіналу і його лексичний склад максимально зберігаються. Найчастіше виникає лише розрив між змістом і формою, коли думка і основний посил автора зрозумілі, але граматична конструкція чужа російському вуху.

У чому відмінності від дослівного пословного, буквального, переведення тексту

Не можна плутати дослівний переклад з пословным. Іноді він ще називається буквальним, або підрядковим. В останньому випадку слова бездумно механічно переводяться, а їх логічні і граматичні зв'язки не враховуються. Так, наприклад, переводячи по словах пропозицію What are thinking about you, ми отримаємо - «Що ти думаєш про це?» (замість «Про що ти думаєш?», якщо перекладати дослівно).

Інший приклад: у німецькій мові частка «не» пишеться в кінці речення. Таким чином, фраза «я не знаю» буде звучати так: «я не знаю» (ich weiss nicht). Тобто такий переклад та буде пословным. Виглядає така пропозиція російською нелогічно. Перевівши ж дослівно, ми отримуємо «я не знаю». Таким чином, при дослівному перекладі граматичні зв'язки враховуються. Буквальне ж калькування слів не вітається в перекладацькій практиці і має виходити з мови.

В яких випадках застосовується такий вид перекладу

Часто дослівний переклад порушує синтаксичні норми української мови (як у прикладах вище), тому не може розглядатися як остаточний варіант роботи над текстом і вимагає літературної обробки. Проте іноді, наприклад в офіційному, науковому стилі або ж коли потрібно перевести терміни та визначення, такий вид може використовуватися.

Наприклад, англійське пропозицію This substance is dissolved in water відповідає російському «Це речовина розчиняється у воді». Синтаксичні структури першого та другого речень збігаються і виражені аналогічними засобами. У літературних ж текстах такі збіги зустрічаються набагато рідше і тільки в дуже простих реченнях, наприклад I was here відповідає російському «Я був тут».

Також дослівний переклад – це часто використовуваний засіб при побіжному, першому переведення тексту. Чорновий варіант потрібен для того, щоб зрозуміти основний посил, суть пропозиції. Для роботи на чорновому етапі цей вид дуже навіть підходить.

Передача слів при розглянутому перекладі

Дослівний переклад – це тільки початок будь-якої перекладацької роботи. Потім необхідно відобразити лексичне значення слів. Для цього в лінгвістиці існує три способи перекладу. Вони наступні:з допомогою аналогів;еквівалентів; описово.

До речі, останній спосіб неможливо зробити дослівним, адже він передбачає вільну передачу смислового змісту. Еквіваленти являють собою прямі відповідності, які не залежать від контексту. Наприклад, слово «бандероль» перекладається на англійську двома словами – book parcel. Ціле словосполучення виступає еквівалентом одного слова в російській мові.

Дослівний переклад може виконуватися також із допомогою аналогів – слів-синонімів, які відповідають контексту найбільш повно.

Можливий дослівний переклад пісні або прислів'я

Прислів'я та приказки є стійкими виразами в мові, інакше званими ідіомами. Дослівний переклад їх на іноземну мову неможливий. Якісно перекласти ідіоми можна тільки наступним чином: необхідно знайти їх аналог в мові перекладу. Наприклад, старе англійське прислів'я It is raining cats and dogs не можна перекласти дослівно як «йде дощ з кішок і собак». Правильніше буде сказати аналогом стійкої конструкції російської мови: «ллє як з відра». Сенс тут один, проте риторика і подача зовсім різні.

При перекладі прислів'я потрібно звертати увагу на менталітет і мислення людей, на мову яких ви перекладаєте. А дослівний переклад - це практично ідентичне відтворення мови оригіналу. Саме тому дослівне відтворення тут неможливо.

Дослівний переклад пісень зробити, як правило, теж не представляється можливим. Адже кожна пісня являє собою закінчену літературний твір, досить великий пласт тексту. Як правило, синтаксичні конструкції не збігаються навіть якщо перекласти дослівно вже пару речень, що «слово до слова». А вже що говорити про переведення цілої пісні! Робити це можна хіба що в чорновому варіанті, на першому етапі роботи.


banner14

Категория: Студентам