Як сказати "фрукти" по-німецьки
Опубликованно 19.05.2018 05:28
Слово "фрукт" ("фрукти") по-німецьки перекладається двома синонімами: das Obst і die Frucht. Однак ці поняття не так синонімічні, як це здається на перший погляд, і не завжди взаємозамінні. Розберемося в тонкощах мови Шиллера і Гете. Obst vs Frucht - різниця між поняттями
Фрукти по-німецьки можна позначати обома вказаними вище поняттями, але перше є подпонятием другого. Так, якщо мова йде про будь-плід дерева, чагарнику, неважливо, съедобном або немає, то використовується термін "Frucht". Таким чином, це те, що висить на дереві або на кущі, і що можна з'їсти. Frucht - це плід, його м'якоть з насінням.
Словом ж Obst позначає завжди тільки їстівні фрукти.
Наведемо приклади:
1. Isst du gerne Obst? - Ти любиш (охоче їж) фрукти? Тут маються на увазі дійсно їстівні продукти.
2. Ich gehe Obst kaufen. - Я йду купувати фрукти. Дійсно, якщо ми купуємо в магазині, то це буде Obst, адже те, що буде придбано, буде і з'їдено.
3. Auf dem Baum h?ngen verschiedene Fr?chte. - На дереві висять різні фрукти. Тут незрозуміло, їстівні чи неїстівні плоди, тому термін "Frucht" підходить краще, ніж Obst.
Множина чи однина
Слово Frucht вживається і в однині, і в множині. Один плід - це Frucht, а кілька - вже Fr?chte.
Проте ж das Obst використовується в німецькому тільки в однині. Якщо ми бачимо один фрукт, по-німецьки звучить як das Obst. Якщо мається на увазі кілька плодів і російською мовою це звучало б у множині, то на німецькому - в єдиному.
Приклади: 1. Ich esse keine ged?rrtes Obst. Я не їм сухофрукти.
2. Obst liegt schon lange auf dem Tisch. Фрукти вже довго лежать на столі.
Така ж ситуація, до речі, зі словом "овочі" в німецькій мові. Якщо ми говоримо про овочах навіть у множині, то вживається все одно єдине: das Gem?se. При цьому слід пам'ятати про те, що ці слова середнього роду, але артикль не вживається, тому як іменники ці незліченні.
Фраза "Діти, ви рідко їсте овочі і фрукти" перекладається наступним чином: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gem?se".
Рід слова "фрукти" німецькою мовою
"Фрукти" по-німецьки майже завжди вживаються з артиклем жіночого роду - die. Це переважна більшість слів:
die Birne - груша (а також, що цікаво, "лампочка", так простіше запам'ятати);
die Aprikose (зауважте: не з "б", як у російській мові, а з "п") - абрикос;
die Banane - що логічно, банан;
die Orange, або на голландський манер die Apfelsine - апельсин;
die Mandarine і die Klementine - мандарин і клементін (більш солодкий сорт мандарина);
die Wassermelone - кавун;
die Honigmelone - диня;
die Kiwi - незважаючи на те, що в російській мові слово "ківі" середнього роду, в німецькому - жіночого. Те ж саме з "авокадо". Воно теж з артиклем die - die Avokado;
die Ananas - як нескладно здогадатися, ананас;
die Feige - інжир;
die Kokonuss - кокос (як і інші види горіхів, наприклад Walnuss - волоський);
die (Wein)traube (факультативно) - виноград;
die Pflaume (і в австрійському варіанті die Zwetschke) - слива;
Також до жіночого роду належать усі ягоди в німецькому:
Die Kirsche - вишня.
Die Erdbeere - суниця і полуниця.
Die Johannisbeere - червона і чорна смородина (в Австрії називається Ribisel, і теж жіночого роду).
Die Himbeere - малина.
Однак, як і в кожному правилі, тут є й винятки. Їх всього декілька, і запам'ятати їх легко.
Так, яблуко по-німецьки чоловічого роду - der Apfel. Тут же і його похідна - Granatapfel - гранат.
Персик також має артикль чоловічого роду - der Pfirsich.
Категория: Студентам